Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 7
Зарегистрирован: 09.03.07
Откуда: Симферополь
|
|
Отправлено: 10.03.07 13:15. Заголовок: Английский текст ТИШИНЫ
Я нарочно назвал это английским текстом, а не переводом, потому что перевода, увы, не получилось. Не хватило ни словарного запаса, ни мастерства, к сожалению. В то же время с оригинальным текстом достаточно много смысловых параллелей и общая канва сюжета сохранена. Silence Pain of love /пэйн оф лав Fallen glove /фолэн глав Heartbeat so strong /хатбит соу стронг 'Cause your choice is wrong/ коз ё чойс из ронг Don't feel sorrow, my tender dove /донт фил сорроу май тэндэ дав And lonely night is black as your eyes /энд лонли найт из блэк эз ё айз In darkness happiness dies /ин дакнэс хэпинэс дайз Shoes were shattering glass /щюз вё шэтэрин глас Crushing down the grass /крашин даун зэ грас And in silence you mourn /энд ин сайлэнс ю мон Your past /ё паст Humid glance /хьюмид гланс Conscience stays apart /каншэнс стэйз эпарт From his iron heart /фром хиз айрэн хат He is not a man you can trust /хи из нот э мэн ю кэн траст Your gentle lips were kissing a stone /ё джэнтл липс вё киссинг э стоун Your dreams in abyss were thrown /ё дримз ин эбис вё сроун All his feelings were fake /ол хиз филингс вё фэйк But your love as a lake /бат ё лав эз э лэйк Why it made such mistake? /вай ит мэйд сач мистэйк In dreams you fly /Ин дримз ю флай To sunny lands /Ту санни лэндс But your rejoising in morning ends /Бат ё риджёисинг ин монинг эндс Your soul tender and alive /Ё соул тэндэ энд элайв In workadays in deep despair dive /Ин вокадэйз ин дип диспэа дайв My poor swallow /Май пуэ своллоу In the silence you cry /Ин зэ сайлэнс ю край And repeat question "Why?" /Энд рипит квэсчэн вай No answer to you /Ноу ансэ ту ю Though you ask very few /Зоу ю аск вэри фью Such ordeals are not new /Сач одилз а нот нью Silence hurts /сайлэнс хётс Wooden doors /вудэн дос Weak defence from words /вик дифэнс фром водс They can hit with force /зэй кэн хит вис фос But pull out splinter of curse /бат пул аут сплинтэ оф кёс Your love will come as lilac in spring /ё лав вил кам эз лайлэк ин спринг And you will straighten your wings /энд ю вил стрэйтэн ё вингз There's a beautiful plan: /Зэрс э бьютифул плэн You will meet a good man /ю вил мит э гуд мэн And become happy then /энд бикам хэпи зэн А вот перевод этого текста на русский. Боль любви, Упавшая перчатка. Так сильно бьётся сердце Потому что твой выбор ошибочен Не печалься, моя нежная голубка. Одинокая ночь черная как твои глаза. В темноте умирает счастье. Его ботинки разбивали стекло, Топтали траву И в темноте ты оплакиваешь Своё прошлое. Влажный взгляд. Совесть стоит в сторонке От его сердца из железа. Он не тот мужчина, которому ты можешь доверять. Твои ласковые губы целовали камень, Твои мечты были брошены в пропасть. Все его чувства были фарсом, Но твоя любовь - как озеро Почему она допустила такую ошибку? Во снах ты летаешь В солнечные страны, Но твое ликование заканчивается утром. Твоя душа нежная и живая Ныряет в будни с глубоким отчаянием, Моя бедная ласточка. В тишине ты плачешь И повторяешь вопрос "Почему?" Нет ответа тебе, Хотя ты просишь очень мало. Подобные испытания не новы. Тишина ранит. Деревянные двери - Слабая защита от слов, Которые могут сильно ударить. Но выбрось занозу проклятия! Твоя любовь придёт подобно сирени весной И ты расправишь свои крылья. Есть прекрасный план: Ты встретишь хорошего человека И станешь с ним счастлива. Вадим, если ты возьмешся это петь, рекомендую скачать эту программку: http://www.text-reader.com/downloads/text-reader-setup-l.exe и два словаря к ней: http://www.text-reader.com/downloads/english-russian-60000.exe http://www.text-reader.com/downloads/english-russian-english.exe Эта программа волшебная! ОНА УМЕЕТ ЧИТАТЬ ТЕКСТ ГОЛОСОМ АНГЛИЧАНИНА стоит тебе навести на слово мышкой! То есть для отработки произношения вещь незаменимая. Ну а здесь просто очень клёвый словарь http://www.rambler.ru/dict/
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 61
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 3480
Зарегистрирован: 29.09.05
Откуда: Moscow
|
|
Отправлено: 12.03.07 10:23. Заголовок: Re:
хммммммм.......
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 3482
Зарегистрирован: 29.09.05
Откуда: Moscow
|
|
Отправлено: 12.03.07 14:04. Заголовок: Re:
имхо слишком уж заковыристо с точки зрения выбора лексических средств особенно не понравилось употребление work(a)days много инверсий, опущенных артиклей и связок, что не является нормой языка явных ошибок вроде не вижу, но как-то не по-английски звучит.....
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 3484
Зарегистрирован: 29.09.05
Откуда: Moscow
|
|
Отправлено: 12.03.07 14:08. Заголовок: Re:
Игорь Китаев пишет: цитата: | No answer to you Though you ask very few Such ordeals are not new |
| имхо There's no answer to you Though you ask for very few - грамматически верный вариант не ложится в ритмику. Без предлога фраза не закончена... (very few WHAT?) Such ordeals are not new
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| moderator
|
Пост N: 2913
Зарегистрирован: 13.07.05
|
|
Отправлено: 12.03.07 14:10. Заголовок: Re:
покажи текс т носителям мы тоже нифсигда парусски гаварим, аднака люди панимаюд
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 3485
Зарегистрирован: 29.09.05
Откуда: Moscow
|
|
Отправлено: 12.03.07 14:13. Заголовок: Re:
попробую...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 3486
Зарегистрирован: 29.09.05
Откуда: Moscow
|
|
Отправлено: 12.03.07 14:17. Заголовок: Re:
Pain of love Fallen glove Heartbeat so strong Evil snake his tongue - спорная инверсия, опущена связка is, tongue не рифмуется со strong Don't be sorrow, my tender dove - sorrow это существительное, схожу проверю.... And lonely night is black as your eyes In darkness happiness dies - допустимая инверсия Shoes were shattering glass - пошел проверять точное значение shatter Crushing down the grass - пошел проверять точное значение crush. Такое впечатление, что трава тут стеклянная. And in silence you mourn - допустимая инверсия
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 11
Зарегистрирован: 09.03.07
Откуда: Симферополь
|
|
Отправлено: 12.03.07 22:00. Заголовок: Re:
Привет! Спасибо за разбор текста, но есть моменты, которые попробую отстоять. Впрочем, сильно упираться не буду :) workadays - это обычный американизированный перевод слова "будни". There's no answer to you - грамматически и правда лучше чем у меня, оставляем. /зэрс ноу ансэ ту ю Though you ask very few - не думаю что здесь что-то не так. Один из переводов few - мало (наречие!). К наречию предлог for не обязателен. Tongue (язык) читается "тонг", то есть рифма к слову strong не должна вызывать вопросов. Sorrow - печаль и печальный, это словечко отдувается и за существительное и за прилагательное. Crushing down the grass "Crush down" - переводится "давить". Shatter - "разбивать вдребезги". Shoes were shattering glass - время Past Continuous, думаю тут всё гладко. А вот фразе Evil snake his tongue действительно может не доставать глагола is. Вариант замены: Heartbeat so strong /хатбит соу стронг 'Cause your choice is wrong /коз ё чойс из ронг Сердце бьётся так сильно Потому что твой выбор неверен Skovorodnikov, спасибо за помощь, надеюсь на дальнейший тщательный разбор и критику текста. Чтобы потом нам не было стыдно перед бритишами когда эта тема пойдёт на экспорт.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 721
Зарегистрирован: 27.04.06
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 13.03.07 02:48. Заголовок: Re:
Игорь. Ты молодец, что не обижаешься, но в то же время и не тушуешься. В общем, ты наш человек. Критики не бойся. Если она и есть, то только для того, чтобы в итоге результат превзошёл ожидания:) Здесь собрались люди, которые изначально относятся друг к другу очень доброжелательно. А разбор полётов - это просто разбор полётов. Как закончите с этой темой, маякните, мне, ребята. У меня есть к Игорю дело.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 3493
Зарегистрирован: 29.09.05
Откуда: Moscow
|
|
Отправлено: 13.03.07 09:08. Заголовок: Re:
tongue произносится [танг] few в контексте я осмысливаю как собирательное существительное "немногое", поэтому предлог work(a)days в смысле "будни", согласись, звучит натужно. "рабочие дни". поскольку я говорю на бритише, то любые американизмы естественно буду браковать мои "носители" тоже бритишы, попробую им показать, но не надейтесь на мгновенный ответ....
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 3495
Зарегистрирован: 29.09.05
Откуда: Moscow
|
|
Отправлено: 13.03.07 09:30. Заголовок: Re:
отдал нейтив-спикерам на критику...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 17
Зарегистрирован: 09.03.07
Откуда: Симферополь
|
|
Отправлено: 19.03.07 08:54. Заголовок: Re:
skovorodnikov пишет: цитата: | отдал нейтив-спикерам на критику... |
| Есть ли какой-то результат? Что они говорят?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 3536
Зарегистрирован: 29.09.05
Откуда: Moscow
|
|
Отправлено: 19.03.07 09:24. Заголовок: Re:
ничего не говорят. совсем обленились. надо другим отдать.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| moderator
|
Пост N: 2965
Зарегистрирован: 13.07.05
|
|
Отправлено: 19.03.07 09:32. Заголовок: Re:
Пинать их надо, этих буржуинов тока так и не иначе наверное 2 варианта будут на инглише (в плане музыки один - классический а второй... второй не знаю пока, можа в металл переведу :))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 3539
Зарегистрирован: 29.09.05
Откуда: Moscow
|
|
Отправлено: 19.03.07 09:41. Заголовок: Re:
Саундлифт стал просто пыльным чуланом... Админы софсем мышей топтать перестали.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 97
Зарегистрирован: 09.03.07
Откуда: Симферополь
|
|
Отправлено: 19.04.07 23:25. Заголовок: Re:
Я этих натив-спикеров уже месяц пинаю на одном знакомом сайте. Толку мало (это трейдеры валютного рынка форекс, к литературе отношения не имеющие), но несколько мнений я выудил: http://www.forexfactory.com/showthread.php?t=22184 В целом высказываются одобрительно. Девочка, которая написала что многие фразы она использует в другом значении, сама не является англоговорящей. Прошу Сковородникова и Вадика прочитать их высказывания и вместе решим чего менять а что оставить.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| moderator
|
Пост N: 3206
Зарегистрирован: 13.07.05
|
|
Отправлено: 20.04.07 07:57. Заголовок: Re:
дааа, я всё щас прочитаю, ага.... а нету чонить почитать на китайском или папуа? :)))) хто бы перевёл
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 3751
Зарегистрирован: 29.09.05
Откуда: Moscow
|
|
Отправлено: 20.04.07 08:33. Заголовок: Re:
КВЕ пишет: на китайском - есть. Лао Шэ "Записки о кошачьем городе". по поводу папуа - уточни, какой именно язык. их там около 800
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 3752
Зарегистрирован: 29.09.05
Откуда: Moscow
|
|
Отправлено: 20.04.07 08:34. Заголовок: Re:
блин, там регицца надо.... а я форекс на дух не переношу...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 3753
Зарегистрирован: 29.09.05
Откуда: Moscow
|
|
Отправлено: 20.04.07 08:45. Заголовок: Re:
кхе... по-моему, они просто прикалываюццо
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 3754
Зарегистрирован: 29.09.05
Откуда: Moscow
|
|
Отправлено: 20.04.07 08:46. Заголовок: Re:
ща на Funender закину.......
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 20.04.07 08:51. Заголовок: Re:
Точно прикалываюццо :)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| |
Пост N: 101
Зарегистрирован: 09.03.07
Откуда: Симферополь
|
|
Отправлено: 20.04.07 08:52. Заголовок: Re:
OFFTOPIC. Silence -------------------------------------------------------------------------------- Hello, friends. I need your help. I'm not only stock-forex trader, but try to write lyrics. This is my new work for one Russian music project. I ask you to show me mistakes in this verse, because English isn't my native language. Thank you in advance! Silence http://www.stihi.ru/poems/2007/03/22-229.html Pain of love Fallen glove Heartbeat so strong Evil snake his tongue Don't be sorrow, my tender dove And lonely night is black as your eyes In darkness happiness dies Shoes were shattering glass Crushing down the grass And in silence you mourn Your past Humid glance Conscience stays apart From his iron heart He is not a man you can trust Your gentle lips were kissing a stone Your dreams in abyss were thrown All his feelings were fake But your love as a lake Why it made such mistake? In dreams you fly To sunny lands But your rejoising in morning ends Your soul tender and alive In workadays in deep despair dive My poor swallow In the silence you cry And repeat question "Why?" No answer to you Though you ask very few Such ordeals are not new Silence hurts Wooden doors Weak defence from words They can hit with force But pull out splinter of curse Your love will come as lilac in spring And you will straighten your wings There's a beautiful plan: You will meet a good man And become happy then ----------- Ответы: Gwan i don't think i'm good with english but i get the meaning .... i use most of the sentences you use in diffrent order. __________________ 59fender that is perfect,just the way it is ,don't change a thing! ok,except for this,rejoising,should be rejoicing Ted1983 If this is a Russian translation I dont think the dialects are interchangeable. Some of this stuff has extremely tenuous meanings in English, but most of the spelling is correct.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 3755
Зарегистрирован: 29.09.05
Откуда: Moscow
|
|
Отправлено: 20.04.07 08:57. Заголовок: Re:
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 102
Зарегистрирован: 09.03.07
Откуда: Симферополь
|
|
Отправлено: 20.04.07 09:03. Заголовок: Re:
skovorodnikov пишет: Отлично! Ждём
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 3783
Зарегистрирован: 29.09.05
Откуда: Moscow
|
|
Отправлено: 23.04.07 15:11. Заголовок: Re:
Hi Vitaly, I'll have a go. I'm not a musician; I am a writer but also co-write lyrics with my husband who is a singer/songwriter. Are you able to send me the original poem - in Cyrillic or Roman. My email address is alyscambray@yahoo.co.uk I don't speak Russian but I can read it reasonably well because I like to read Russian poetry - especially Mayaskovsky. What musical style/genre are you planning to put with the lyrics? Regards, Alys Я вот только не понял - она что, перевести что ли сама хочет? У меня почта не работает, не знаю что с ней делать. Отошлите ей что ли русский и английский текст от моего имени с сопроводиловкой типа Hi Alys please find attached the Russian lyrics for 'Silence' song, and the English variant. See if you can do anything about it.... The music is very lyrical and melodic love ballad. You can listen to the Russian version of the song here - http://www.soundlift.com/band/music.php?song_id=211701 Looking forward to hearing from you, Cheers, Vitaly
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 23.04.07 15:15. Заголовок: Re:
Прикольно.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 104
Зарегистрирован: 09.03.07
Откуда: Симферополь
|
|
Отправлено: 23.04.07 18:02. Заголовок: Re:
Попросите Элис высказаться по существу: прокомментировать имеющийся текст и указать на ошибки в нём.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 4052
Зарегистрирован: 29.09.05
Откуда: Moscow
|
|
Отправлено: 25.05.07 12:30. Заголовок: Re:
Отдайте "Тишину" Марине на рецензию.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| moderator
|
Пост N: 3436
Зарегистрирован: 13.07.05
|
|
Отправлено: 25.05.07 13:21. Заголовок: Re:
попросил через личку
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 137
Зарегистрирован: 26.05.06
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
|
|
Отправлено: 25.05.07 17:17. Заголовок: Re:
Rebiat, ya vecherom pokaju tekst "perenoschikam" yazyka, no ya vam i seychas mogu skazat, chto on po stepeni zvuchaniya-ne angliyskiy, a russko-angliyskiy-eto sovershenno tochno. Mnogo problem s artikliami, grammatikoy, kakie-to slova nesovsem mojno upotrebit v kontekste, dlia propevaniya ochen tiajeliy, daje prosto dlia chteniya nelegkiy. Koroche, govoria po-russki-mudreno tam vse. Ya sproshu na schet oshibok v lubom sluchae, dlia pushey dostovernosti, no uje seychas sovetuyu sdelat additional version. Tak kak ya uje viju neskolko sovershenno chetkix grammaticheskix neispravnostey iz-za chego ves tekst mojet poletet. Naprimer strochka "don't be sorrow" vyzyvaet vo mne polnoe neponimanie, t. k. slovo "sorrow" na moey pamiati eshe nikto ne upotreblial v kachestve prilagatelnogo. Don't be sad, upset etc.- da, no ne sorrow.Xotia, ya ne istina v posledney instancii, tak chto mogu oshibatca, no....posmotrim.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| moderator
|
Пост N: 3456
Зарегистрирован: 13.07.05
|
|
Отправлено: 25.05.07 17:27. Заголовок: Re:
чмок в щёчку :)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| |
Пост N: 138
Зарегистрирован: 26.05.06
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
|
|
Отправлено: 25.05.07 17:33. Заголовок: Re:
shpasibo
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 4082
Зарегистрирован: 29.09.05
Откуда: Moscow
|
|
Отправлено: 25.05.07 17:33. Заголовок: Re:
об чем и речь............. перегруженный текст
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 167
Зарегистрирован: 09.03.07
Откуда: Симферополь
|
|
Отправлено: 25.05.07 18:06. Заголовок: Re:
Добрый день! Рад всем ценным замечаниям, фразу Don't be sorrow и правда благоразумней отредактировать Оставляю вариант Don't feel sorrow.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 4085
Зарегистрирован: 29.09.05
Откуда: Moscow
|
|
Отправлено: 28.05.07 08:50. Заголовок: Re:
Игорь Китаев пишет: это есть тоже неправельно. sorrow в этой фразе является предикативным прилагательным, чем оно не может быть... правильно Don't feel sorry
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 141
Зарегистрирован: 26.05.06
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
|
|
Отправлено: 28.05.07 21:10. Заголовок: Re:
Da, tolko, don't feel sorry imeet druguyu smyslovuyu okrasku Ya pokazala tekst znakomym rebiatam, bez obid, skazali, chto cherezchur nakrucheno, prakticheski polnostyu postroenie teksta nepravilnoe, kak ya i govorila, poetomu, uchityvaya mnogochislennoe nalichie oshibok smyslovyx i grammaticheskix, posovetovali delat noviy variant.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 172
Зарегистрирован: 09.03.07
Откуда: Симферополь
|
|
Отправлено: 28.05.07 21:46. Заголовок: Re:
Westly, ошибки в студию :) Какие замечания они сделали? Я не лелею надежды что этот стих станет английским текстом "Тишины" - даю тебе зелёный свет сделать новый вариант - но бросать этот текст мне не хочется. Может, другим композиторам он приглянётся. Один мой товарищ даже набросал к нему мелодию, но я его остановил. Теперь я возобновлю с ним переговоры. Поэтому стих хочеться довести до ума. Если у тебя есть конкретные замечания - грамматические и стилистические - пожалуйста не молчи, я с готовностью выслушаю всё и приму в работу.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 143
Зарегистрирован: 26.05.06
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
|
|
Отправлено: 29.05.07 11:14. Заголовок: Re:
Ok, ya po svobode napishu tebe oshibki. Mne zeleniy svet ne nujen, ostavliayu ego vam :) Chem smogu-pomogu:)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 173
Зарегистрирован: 09.03.07
Откуда: Симферополь
|
|
Отправлено: 30.05.07 18:46. Заголовок: Re:
Вестли, прошу тебя выполнить обещание и указать на ошибки в этом тексте.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 156
Зарегистрирован: 26.05.06
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
|
|
Отправлено: 30.05.07 18:49. Заголовок: Re:
Menia zovut Marina, eto dlia budushego obsheniya, oshibki obiazatelno ukaju, no ya do pozdna rabotayu, tak chto, kak poyavitca vremia raspisat ix na bumajjke s temi ludmi eshe raz, ya srazu napishu
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 61
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|